Occasionally language is unintentionally macaronic. A Greek-French example, well-known among French schoolchildren, is attributed to X?nophon by Alfred de Vigny in Pluton ciel que Janus Proserpine:Ouk ?labon polin, alla gar elpis ?ph? kaka.This meansThey did not take the city, as they hadn?t a hope [of taking it].but if read in French sounds like:O? qu?est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca.meaningWhere is the maid Pauline? At the station. She?s peeing and pooping.